Nuevas traducciones bíblicas

La nueva Biblia distorsiona el sentido de “Padre”, y Jesús como “Hijo de Dios”

Un proyecto para salvaguardar la sensibilidad islámica enciende la controversia.
PETICIONES EN LINEA – Joel Richardson, wnd
En un mundo lleno de traducciones de la Biblia al menos cuestionables, por no decir estúpido, se pensaba que se había tocado ya fondo. Hemos visto traducciones en el idioma de la calle como “En el principio la grande Pa creó los cielos y la tierra”, o también escritura de acuerdo con el estilo lingüístico de Star Trek.

Queriendo dar un paso más allá, la New Oxford Annotated ha traducido una versión bíblica a favor del mundo gay y feminista, a fin de darle a la interpretación de la Escritura una interpretación revisionista. Pero ahora se está debatiendo sobre otras versiones creadas por las fundaciones que en el pasado se consideraban conservadores y razonable.

A la vanguardia de esta controversia están los traductores de la Biblia Wycliffe (Instituto Lingüístico de Verano y fronteras), quienes están produciendo traducciones de la Biblia a fin de eliminar o modificar cualquiera de los términos que puedan ser ofensivos para los musulmanes. Sí, se trata de la Biblia amiga de los musulmanes. Entre las muchas cuestiones presentes en este proyecto, es la eliminación controversial de toda referencia a Dios como “Padre”, y a Jesús como “hijo” o “Hijo de Dios”. Un ejemplo que ilustra estos cambios se puede encontrar en la versión árabe del Evangelio de Mateo producido por Fronteras y SIL. Mateo 28:19 dice: “bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo” y la nueva versión se ha cambiado a “limpiar con agua en el nombre de Alá, su Mesías y de su Espíritu Santo.”

Numerosos ejemplares de esas traducciones tienen el cuidado de no herir la sensibilidad de los musulmanes, circulan en la mayoría de los países islámicos como Bangladesh, Indonesia y Malasia.

Según Joshua Lingel responsable de i 2 Ministries “los cambios realizados en las traducciones al árabe y al Bangla (Bangladesh) son aún más catastróficas. En las versiones árabes el término “Padre” es reemplazado por “Señor”, “Guardian”, “Todopoderoso” o “El altísimo Dios”. En el idioma Bangla la expresión “Hijo de Dios” fue cambiado a “Mesías de Dios” con el fin de conciliarla con la versión coránica Isa al-Masih (Jesús el Mesías) haciendo hincapié en la naturaleza puramente humana de Jesús

Estas traducciones han despertado la indignación de los misioneros evangélicos, de los ex-musulmanes convertidos y cristianos indígenas que viven en los territorios en que éstas versiones de la Biblia se publican. Después de numerosas peticiones que fueron rechazadas, se decidió poner en marcha una petición que ya ha superado las tres mil firmas para poner fin a estas traducciones. Las organizaciones responsables de estas traducciones argumentan, que la sustitución de Padre por Señor, respeta un mejor sentido de las Escrituras inspiradas, mientras que de la otra parte, los líderes cristianos presentes en esas regiones rechazan enérgicamente estas nuevas versiones.

Los creyentes indígenas consideran estas traducciones hechas en los Estados Unidos como una forma de imperialismo cultural o del colonialismo de los Estados Unidos. Según un ministro turco Fikret Bocek estas nuevas traducciones es “una idea americana carente completamente de respeto a la santidad de las Escrituras y a la creciente iglesia turca”.

Según el testimonio de uno de los líderes de una iglesia en Bangladesh, uno de los aspectos más problemáticos de esta historia es que al hacerlo, le da oportunidad a todos los musulmanes de acusar a los cristianos de mentirosos que cambian su propia Biblia para engañar a los musulmanes . Una vez que una traducción bíblica es consolidada, establecida dentro de una nación, la introducción de estos cambios radicales en la traducción refuerzan la desconfianza y la falta de confianza que tienen muchos musulmanes hacia la comunidad cristiana.

Lingel, quien puede ser contactado en info@i2ministries.org sostiene que la crisis en la metodologia en la traducción, se debe al “prejuicio literario posmoderno” que se ha insinuado en las últimas décadas en algunos ambientes ligados a la traducción. Tales traducciones parecen tener como objetivo cambiar al autor de la Biblia en lugar de cambiar al lector musulmán.

“Pero Jesús quiere que muchos de sus oyentes cambien”, dijo Lingel “, mientras que estas traducciones parecen confirmar los prejuicios religiosos de los musulmanes en lugar de obligarlos a cambiar sus creencias.” Lingel es también co-autor de un nuevo libro titulado “Crislam: ¿Cómo misioneros están promoviendo un Evangelio islamizado?” (título original: Chrislam: How Missionaries Are Promoting an Islamized Gospel “) en el que el autor trata de responder con fuerza a las nuevas traducciones y a esos movimientos a menudo definidos con el nombre de “Insider Movement ” o “Chrislam”.

Según los informes, de los 200 proyectos de traducción realizados por lingüistas de Wycliffe / SIL, existen unos 30 o 40 en la que se eliminan las palabras “Padre” e “Hijo” referente a Dios y Jesús. Asi es como Lingel responde a estos hecho: “Estos proyectos deben ser hundidos “. Según los datos provenientes de Forbes, sobre las principales asociaciones cristianas estadounidenses, la Wycliffe Bible Translators, con sede en Orlando es la tercera asociación en recaudación de fondos. Los que sostienen el “Insider Movement” (Movimiento de iniciados) afirman que este método para atraer a los musulmanes esta trayendo grandes frutos. Los opositores responden señalando que los así llamado convertidos presentes en “Insider Movement” (movimiento de iniciados) continúan en realidad viviendo escondidos en la propia cultura islámica, sin dejar de asistir a las mezquitas, orando como musulman, reconociendo a Mahoma como un profeta, el Corán como un libro inspirado y siguen poniendo en practica el credo musulmán conocido como el “shahada”.

Algunos rumores aseguran que el número de nuevos creyentes “insiders” (iniciados) presentes en Bangladesh sean centre 300.000 y 1,2 millones. Sin embargo, un miembro de ese movimiento, que ahora ha salido, ha reportado en el libro de Lingel que en realidad el número no supera a 10.000. Según esta fuente, el número fue exagerado para conseguir más fondos de las organizaciones misioneras norteamericanas. Lingel añadió que muchos de estos “insider” (iniciados) no son más que musulmanes que han escogido seguir “el movimiento” solo para obtener el trabajo y el dinero ofrecido por los ministros para sostener a sus familias.

Al hablar de la financiación y del apoyo de organizaciones bien conocidas cristianas de este movimiento, Lingel ha añadido: “He hablado con muchos líderes de la Convención Bautista del Sur sobre las misiones evangélicas entre los musulmanes … Ellos argumentan que hay docenas de congregaciones cristianas en el norte de “África, pero los miembros de estos grupos se hacen llamar musulmanes, no creen en la Trinidad y creen que Mahoma es el profeta de Dios, entonces ellos deben ser considerados cristianos o musulmanes?

¿Por qué hablar de ellos en términos de éxito misionero? En tal sentido, los Ministros de i2 de Lingel están produciendo un video llamado Mission Muslims World University, en el que 40 profesores de todo el mundo, con más experiencia proponen cursos de enseñanza sobre ministerios a musulmanes, Estudios Islámicos, apologética, evangelismo y discipulado.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s